中尾万作さんインタビュー2018

English version of the interview here.

“Because that’s how his mind works…”

Hanada: For this exhibition, we selected several pieces, and we’d like to ask you about them. This one feels very much like your style—fresh and refined. It looks simple, but achieving this kind of understated refinement is not easy.

Mansaku Nakao : Exactly. It’s either Issey Miyake or me.

Noriko Nakao (wife) : He says things like that himself. (laughs)

Mansaku Nakao : I want to surprise people.

Hanada: You always say that before your exhibitions—“I want visitors to be surprised when they walk into the venue.”

Noriko Nakao : He says it every time.

Mansaku Nakao : Surprise matters. That’s why people go to films or theater—because they are, in some way, surprised.

Hanada: If everything is predictable, it may not draw people in as much.

Mansaku Nakao : If everything is predictable, it’s boring.

Hanada: And you’ve continued doing this for decades.

Mansaku Nakao : It’s the same as the “hook” in rakugo or manzai.

Noriko Nakao : As expected of someone from Osaka…

Mansaku Nakao : It has nothing to do with being from Osaka. Anyone, anywhere, wants to capture people’s attention.

Hanada: You would have done the same kind of thing in any profession, wouldn’t you?

Noriko Nakao : That’s just how his thinking is wired.

Mansaku Nakao : …Yes. That’s what makes it enjoyable.

Hanada: Pink is a color not often seen in ceramics.

Mansaku Nakao : It does exist, but not many people use such a clean, bright pink. Also, I don’t apply glaze over the pink areas.

Hanada: If you applied glaze on top, it would become glossy and flat, and the brushwork wouldn’t come through like this.

Noriko Nakao : Normally, people are taught to avoid showing brushstrokes… (laughs)

Hanada: In your case, even the overglaze painting has a sense of movement. Usually it’s applied more like layering color on top.

Noriko Nakao : That’s what we’re normally taught. (laughs) His work feels like it’s half-drawn rather than fully painted. Even in the pine motif pieces, you can see areas of white left exposed—normally that would be considered incorrect.

Hanada: Had he entered ceramics through a more conventional training path, things might have turned out differently.

Mansaku Nakao : Maybe so.

Everyone Has Their Own Way

Hanada: It has now been about four or five years since the three of you—Mansaku, Noriko (wife), and Shohei (son)—began working together.

Mansaku Nakao : Yes.

Hanada: Each of you is quite different. Not only in work, but even in how much you speak (Shohei was working at the time, so he barely joined the conversation).

Shohei Nakao : (laughs)

Mansaku Nakao : Collaboration always involves trial and error, but when customers are pleased with what we make, it gives us confidence and motivation. In the end, you never know what will become a hit.

Hanada: Often the piece you think is your “masterpiece”…

Mansaku Nakao : No one pays attention to it. (laughs)

The Joy of Creation

Hanada: You have built a very distinctive personal style. When working collaboratively like this, new ideas naturally emerge. How does it feel to see those ideas develop together?

Mansaku Nakao : It expands outward, and that’s interesting. I want the two of them to keep doing whatever they like, freely.

Hanada: That’s quite an open stance. Even though you already have an established style, you don’t try to preserve it strictly—you actually encourage expansion.

Noriko Nakao : He has always been the type to break down even his own established work. (laughs) The standard pieces remain, but he rarely goes back to older work.

Mansaku Nakao : I suppose I simply enjoy creating.

Noriko Nakao : It’s not that he dislikes older work, but the desire to make something new is always stronger.

Mansaku Nakao : I’m 73 now. Most ceramic artists of my generation have already faded away. Constantly creating something new feels about right.

Hanada: That sounds a bit harsh, even if you don’t mean it that way. (laughs)

Mansaku Nakao : No, it’s true. The same applies to office workers or anyone else—at a certain age, many people fade out.

Hanada: In ceramics, people often try to gradually scale down work toward retirement. Reducing output little by little… though perhaps that’s not your approach.

Mansaku Nakao : No, it’s more like running a full marathon while out of breath. (laughs) But whatever the job, people are all working hard—and that’s what matters.

“Who is ‘everyone’?”

Noriko Nakao : People now take photos of their own cooking on phones, so we see home meals much more often. It’s useful and also enjoyable for us as makers.

Hanada: Because many photos are taken from directly above, irregularly shaped pieces are more noticeable.

Noriko Nakao : Flower-rimmed designs have really increased. “Everyone likes flower rims,” people say.

Mansaku Nakao : Who exactly is “everyone”?

Hanada: (laughs)

Noriko Nakao : People in Japan.

Mansaku Nakao : I have flower-rimmed pieces too.

Noriko Nakao : Not those kinds. I mean rims shaped like flowers. Some have carved ridges, different variations… and people even paint on them. Like the ones Kotaro Matsuura makes—very charming.

Mansaku Nakao : Matsuura came by recently as well. We talked quite a bit.

Hanada: It’s interesting that someone over 30 years younger and you can meet on equal footing as makers.

Interaction with Younger Artists

Mansaku Nakao : From your perspective at Hanada, younger makers must also be interesting, right?
I’m always thinking I’d like to meet more interesting young people too. Competition among makers helps talent grow. I like young people who are a bit cheeky.

Hanada: You were apparently quite intense when you were younger…

Mansaku Nakao : You need to be a bit cheeky when you’re young. Eventually everyone becomes more rounded with age. But nowadays people try to appear gentle from the start, especially to be liked.

Hanada: Many younger people tend to keep things more internal now.

Mansaku Nakao : I see. Still, I think a bit of rebelliousness is good. I find that kind of person hard to dislike.

Hanada: That sounds like encouragement from you.

Playing Card Pattern

Hanada: What do you think of this soup bowl?

Mansaku Nakao : I changed the handles to a horizontal position so the pieces would stack better.

Hanada: The original version had vertical handles—I liked that too. This one is shaped by Shohei, and Noriko did the painting, right?

Noriko Nakao : I’ve always liked playing card motifs, and I wanted to use them someday as a design. I had also seen similar motifs in Ko-Kutani ware, with clovers and hearts combined.

Mansaku Nakao : I think this one will be a hit. That’s my intuition.

Hanada: Suddenly… intuition… (laughs)

Noriko Nakao : Strange intuition. (laughs)

Collection

Mansaku Nakao : I have a large collection of animation original drawings.

Noriko Nakao : He suddenly changes the topic… (laughs)

Mansaku Nakao : I was thinking of displaying a few of them on the wall during the exhibition.

Hanada: That’s interesting.

Mansaku Nakao : Of course, they would be not for sale.

Hanada: Understood. But they’re rare, so people might ask to buy them…

Mansaku Nakao : Not for sale.

Hanada: (laughs)

Noriko Nakao : Honestly, I’d prefer if he sold them. (laughs) We already have too many.

Hanada: That many?

Shohei Nakao : It’s quite something.

Mansaku Nakao : I’ll go bring some. (goes to another room)

Hanada: It’s nice for people to see a side of him beyond ceramics.

Noriko Nakao : Is that really okay? Visitors might wonder what they’re looking at…

Hanada: I think it will be fine.

Nostalgia

Mansaku Nakao : (returns) Here they are. Something like this.

Hanada: There are so many. We won’t have space left for the ceramics exhibition. (laughs)

Mansaku Nakao : This is Osamu Tezuka.

Hanada: Original drawings?

Mansaku Nakao : Yes.

Hanada: Oh, Nils. That’s nostalgic.

Mansaku Nakao : This is original artwork for a confectionery package.
And this is Ultraman…

Hanada: Maybe we should narrow it down to two or three pieces.

Mansaku Nakao : Five or six would be fine too.

Hanada: Well… could we avoid anything too violent?

Mansaku Nakao : It’s not violent. Everyone knows Ultra-man.

Hanada: Yes, but here Ultra-man is having his arm bitten by a monster…

Mansaku Nakao : That’s the interesting part.

Noriko Nakao : Then let’s have you choose, and Mr. Matsui can select from there. (laughs)

Mansaku Nakao : Fine.

Hanada: Atom would be nice.

Mansaku Nakao : No Atom.

Hanada: Oh? I thought I saw it earlier.

Mansaku Nakao : Ah, that one. Jet Marte. It’s “willow under the loach (a follow-up flop).” The ears are slightly different.

Hanada: It’s “loach under the willow”…(laughs)

Noriko Nakao : I think you’ve got that the other way around. (laughs)

Mansaku Nakao : Well, it didn’t really become a hit. A classic “willow under the loach.” situation.

Hanada: (laughs)

Mansaku Nakao : Jet Marte is extremely rare. It’s probably valuable.

Hanada: You mean you’d sell it?

Mansaku Nakao : No, not for sale.

Noriko Nakao : I don’t even know when he collected all of this. At this point, I can’t tell whether ceramics or this is the main collection…

The Enjoyment of “Yoroke” Lines

Hanada: Next is this “yoroke” pattern. Made by Shohei.

Shohei Nakao : I tried several sample variations and chose this one. Some with thin lines, some thicker… I felt this best captured the charm of the wavering lines(yoroke).

Hanada: The colored dots are by Mansaku, right? Very typical of him in palette.

Mansaku Nakao : I plan to expand this pattern further.

Thirty Years…

Hanada: Noriko, after 30 years observing Mansaku closely, have you noticed changes?

Noriko Nakao : What he makes keeps changing, but his fundamental stance hasn’t changed. I’ve never seen him reluctantly working.

Mansaku Nakao : Always high energy.

Noriko Nakao : He never takes time off.

Mansaku Nakao : I don’t really have hobbies outside work…

Hanada: That sounds like an ideal life. Though perhaps difficult for those around you.

Noriko Nakao : He never forces us to live the same way, but by simply seeing him like that, we ended up following along. (laughs)

Hanada: You two have a nice dynamic.

Noriko Nakao : I like mountain walking. That’s my refreshment.

Mansaku Nakao : Even watching a strong match like today’s football gives me energy again. (It was the day after Japan’s World Cup knockout match.)

Noriko Nakao : After the match, he went straight back to working.

These Are the Most Usable Pieces

Hanada: Next is this faceted small bowl.

Mansaku Nakao : It’s a new piece, but these simple ones often turn out to be the most practical.

Hanada: Even faceting shows character.

Mansaku Nakao : Not really. They’re all the same.

Shohei Nakao : They are different.

Hanada: (laughs) And this “LOVE” plate.

Mansaku Nakao : Each one has a different color combination. I enjoy thinking about composition and palette. I start with a rough idea, and the finer details are decided on the spot. Sometimes I let overglaze flow under the underglaze layer.

Hanada: Everything feels very well resolved. We’re seeing many new works, and the exhibition should be exciting.

Mansaku Nakao : As long as visitors are happy, that’s enough. And I hope everyone stays healthy.

Hanada: Yes. Thank you very much.


≪ END ≫

思考回路がそれだから・・・。

花田: 今回はうつわを何点か選んでいただきましたので、
それらについてお話を伺っていきたいと思います。
これは万さんらしいし、爽やかですね。
シンプルだけど、こういうのをいやらしくなく仕上げるのは簡単ではありません。(以下花田-)

万作: そうだよ。三宅一生か万作だよ。

紀子(奥様): 自分で言ってる(笑)。

万作: お客さんに驚いて欲しいしね。

-: 万さん、個展前にいつも言いますよね「会場入ってきたときにお客さんを驚かせたい」って。

紀子: 毎回言っているわ。

万作: 驚かせるのは大事。
映画でも芝居でも、どうしてあんなに人が行くかって言うと、多少なりとも驚けるからなんだよ。

-: 全部予想通りだと、人はそこまで惹かれないかもしれませんね。

万作: 全部、予想通りだと面白くない。

-: それを何十年も続けて来ているわけです。

万作: 落語や漫才の「ツカミ」と一緒だよ。

紀子: やはり大阪人・・・。

万作: 人の心を掴みたいのは大阪人とか関係ないだろ。
どこの国の人だってそういうことはするはずだよ。

-: 万さん、他の仕事をしていても同じようにやっていたことでしょう。

紀子: 思考回路がそうなっているんでしょうね。

万作: ・・・・・。
そうやっているのが、楽しいんだ。

-: さて、ピンクなどは、焼物ではあまり見ない色です。

万作: あるにはあるけど、こういうキレイめなピンクは多くないだろうね。
それと、ピンクの部分には釉薬かけていない。

-: 釉の上に乗せちゃうとテカテカして、扁平になってしまいそうですし、こんな風に筆跡が出ないでしょうね。

紀子: 普通は筆跡が出ないように教えられて、そうするものですよね・・・(笑)。

-: 万さんは、上絵でも筆が走りますよね。
普通上絵は色を乗せていく感じです。

紀子: 普通はそう教わるんです(笑)。
万さんのは半分描いている感じ。
あの松文も白いところが出ています。
普通はダメって言われそうなことですよね。

-: 普通に焼物の世界に入ってきて、絵付けを習うような流れでしたら、こうなっていなかったかもしれないですね。

万作: そうかもね。

みんなそれぞれ

-: さて、万さん、紀子さん(奥様)、笑平さん(ご子息)3人で仕事するようになって、4、5年経ちましたでしょうか。

万作: そうだね。

-: 皆さんそれぞれタイプが違いますね。
仕事は勿論、喋る量も全く違います(笑平さんは作業中だったので、そもそもあまり会話に入れませんでしたが)。

笑平: (笑)

万作: 共同作業には色々試行錯誤の部分もあるけど、自分たちが作ったものをお客さんが喜んでくれると、自信もやる気も出てくるしね。
そもそも、何がヒットするか分からないし。

-: 作る側が「入魂の一作!」と思っているものに限って・・・

万作: だれも見向きもしない(笑)。

創作の楽しみ

-: 万さんは、ご自身の独自の世界を築かれてきました。
こうやって複数人で協働すると、様々なアイデアが出てくることになります。
それらも一緒に展開されていくのはどういう気分ですか。

万作: 広がっていくから、面白い。
もっと二人には好きなように、どんどんやってほしい。

-: 姿勢がオープンですね。
スタイルが出来上がっていると、そのスタイルを守ろうとしてもおかしくないのに寧ろ「どんどんやってよ」という・・・。

紀子: 元々、自分の持っているものも打ち壊していくほうですから(笑)。
定番は残っているけど、昔のものに戻っていくことは少ないと思います。

万作: 創作するのが、楽しいんだろうな。

紀子: 昔のものが嫌いなわけじゃないけど、また新しいものを作りたいという意欲のほうが強いよね。

万作: オレ、今73だろ。
同年代の焼き物屋はみんなポシャってきているよ。
常に新しく創作していようとするくらいが、丁度いいんだよ。

-: もー、悪気ないのに誤解されますよ(笑)。

万作: いや、本当だろ。
会社員にしたって、何をやっていたってポシャる年代なんだ。

-: 焼物の仕事だと、ゆっくりと着陸していこうというのは多いんじゃないですか。
仕事の量を少しずつ減らしたり・・・。
万さんはそうでもないかもしれませんが。

万作: いやいや、息切れながらフルマラソンだよ(笑)。
でもね、どんな仕事の人だって一生懸命仕事しているじゃないの。
それがいいんだよ。

「みんな」って誰だよ・・・

紀子: 今携帯で自分の料理を撮るから、家庭の料理も随分お互い目にするようになりました。
作る側としても参考になるし、楽しいです。

-: 真上から撮る写真も多いので、変形のうつわも目立つようになりましたね。

紀子: 輪花なんか、本当に増えましたよね。
みんな、輪花、好きだなって。

万作: 「みんな」って、誰だよ?

-: (笑)

紀子: 日本の人。

万作: 俺も、輪花あるよ。

紀子: ああいう輪花じゃなくて、縁が輪花になっているの、今のは。
しのぎが入っていたり・・・、色々なのがあるのよ。
そこに絵付けしたりして。
あの松浦(コータロー)さんのみたいに。
可愛らしい。

万作: 松浦さん、この間も遊びに来てくれて、色々話したんだよ。

-: 30歳以上も年が離れた万さんと松浦さんが仕事を対等に認め合う、っていいですね。

若手との交流

万作: 花田としては若い作り手も楽しみじゃないの?俺も「若くて面白い奴いないかな」っていつも思っている。
作者同士が競ったほうが皆、才能が伸びるんだよ。
若くて生意気な人間が、オレは好きだよ。

-: 万さん、昔は凄かったみたいで・・・。

万作: 若い頃は生意気じゃないとダメなんだ。
どうせ、年取ると角取れて丸くなってきちゃうんだから。
でも今は、女の子に気に入られようとして、率先して丸くなる。

-: 今は、内に秘めている方達が多いんですよ(笑)。

万作: そうかい。
まあ、ある程度不良をやっていて欲しいと思うけどね。
俺、不良って憎めないんだよな。

-: 万さんらしいエールですね。

トランプ柄

-: このスープボウルはいかがでしょうか。

万作: 重なりをよくするために今度は耳を横にした。

-: 最初は耳が縦でしたね。僕は好きでした。
これ、成形は笑平さんで、絵付けは紀子さんですね。

紀子: トランプの絵柄が昔から好きで、いつか文様に使いたいなと思っていました。
古九谷にもクローバーにハートを乗せたの、見たことがあったので。

万作: これは、ヒットすると思う。俺の予感では。

-: 突然・・・予感・・・(笑)。

紀子: へんな予感(笑)。

コレクション

万作: 俺、アニメの原画を一杯持っているんだ。

紀子: また、全然違う話を始めた・・・(笑)。

万作: 個展のとき、何点か壁に飾っておけないかな。

-: 面白いですね。

万作: あ、非売品としてね。

-: かしこまりました。
でも、希少なものだし「譲って」って言われるかも・・・。

万作: 非売品で。

-: はい(笑)。

紀子: できれば譲ってしまって欲しいんだけど(笑)。
もう一杯で。

-: そんな一杯あるんですか。

笑平: 凄いですよ。

万作: ちょっと持ってくるわ(と言って部屋へ)。

-: 万さんの世界のうつわ以外の部分を見てもらうのはいいですね。

紀子: 本当に良いんですか。
お客様「なに?」って思うかもしれない・・・。

-: 大丈夫だと思います。

懐かしい・・・

万作: (部屋から戻ってきて)持って来た。
こんな感じ。

-: メチャクチャたくさんあるじゃないですか。
うつわを展示する場所なくなっちゃいますよ(笑)。

万作: これ手塚治。

-: 原画ですか。

万作: そうだよ。

-: あ、ニルスだ。懐かしい。

万作: これはお菓子のパッケージの原画。
これはウルトラマン・・・。

-: 少し選びましょうか。2-3点にしましょう。

万作: そうだな。5-6点でもいいよ。

-: はい・・・ただ、あまりにバイオレンスなのはやめてもらえますか。

万作: そんなことないよ。みんなウルトラマンは知っているよ。

-: 知ってはいますけど、これ、ウルトラマンが怪獣に腕を思いっきり噛まれてるじゃないですか。

万作: これくらいが面白いよ。

紀子: じゃあ、万さんが選んで、その中から松井さんが選べばいいじゃない(笑)。

万作: そうするか。

-: アトムなんかは良いと思います。

万作: アトムはないよ。

-: あれ?さっきありませんでしたか。

万作: あー、あれね。
ジェッターマルスっていうやつで、アトムのドジョウの下の柳なんだよ。
だから、似てる。
耳の形がちょっと違うんだけどね。

-: 柳の下のドジョウ・・・(笑)。

万作: あれはヒットしなかった。
やっぱりドジョウの下の柳だな。

-: (笑)

紀子: 自分の間違いに気付いていませんよ(笑)。

万作: ジェッターマルスなんて超レアだぞ。
値段つくと思うよ。

-: 売るんですか。

万作: いや、非売品。

紀子: いつの間にこんなに集めていたんだろう。
うつわと、どっちがメインか分からなくなってしまう・・・。

よろけの楽しさ

-: 次はこの、よろけ。笑平さん作です。

笑平: サンプルで何種類か描いてみて、これが良いかなと思って選びました。
線だけにしたり、太くしたり・・・。
これが一番よろけの楽しさが出ているかなと思って。

-: 色水玉は万さんですね。
万さんらしい配色です。

万作: これからパターンを増やしていこうと思う。

30年・・・

-: 紀子さん、30年間、万さんを近くで見てきて変化は感じますか。

紀子: 作るものはどんどん変わっていくけど、基本的なスタンスは変わらないと思います。
30年イケイケで、嫌々仕事をしているのは見たことがないです。

万作: いつもハイテンション。

紀子: 仕事を、休みませんね。

万作: 仕事以外に、趣味が無いんだ・・・。

-: 最高の人生ですね。周りは大変かもしれませんが。

紀子: 万さんは私たちにそういうことを、決して強制しないけど、そういう姿を見せられるから、仕方なく付いてきたけどね(笑)。

-: なんか、いいですね。お二人。

紀子: 私は山歩きが好きだから。それが気分転換です。

万作: 今日なんかも、ああいう一生懸命なサッカーを見ると、またやる気が出てくるんだよ。
(ワールドカップの決勝トーナメント日本代表戦が終わった日でした)

紀子: 試合を見終わったあと、またそのまま作り始めていたものね。

こういうものこそ使いやすい

-: 次は面取の小鉢です。

万作: 新作だけど、こういうさらっとしたのが結局使いやすかったりするよね。

-: 面取にも個性は出ますね。

万作: 出ないよ、みんな一緒だよ。

笑平: 出ますよ。

-: (笑)。
そして、LOVE皿。

万作: 配色も全部バラバラ。配色やら構成を考えるのが楽しいんだ。
大体のイメージを持って、細かい部分の色使いなんかはその時その時で。
上絵を染付の下にくぐらせたりね。

-: どれもしっくりきていますね。
新作も色々出来てきましたので、個展が楽しみです。

万作: 来てくれた人が喜んでくれれば、うれしいね。
あとは、みんな健康第一で。

-: そうですね。
ありがとうございました。

▼ 中尾万作さんの商品一覧はこちらから ▼
企画展



ページトップへ